Jean-Paul Mari présente :
Le site d'un amoureuxdu grand-reportage

Trump: moi parler américain

publié le 28/11/2024 par grands-reporters

Traductrice de presse, Bérengère Viennot raconte son défi inédit après l’élection de Donald Trump.

Sa langue est vulgaire et confuse, truffée de fautes de syntaxe et de phrases sans queue ni tête, de sarcasmes et d’invectives…comment le traduire? D’une plume aussi désopilante qu’incisive, l’auteure raconte son casse-tête de traductrice et s’interroge. Comment glisse-t-on de la violence des mots à la violence politique ? En quoi est-ce là un symptôme de l’état de la démocratie ? Pourquoi sommes-nous tous concernés ? La langue de Trump est un miroir implacable : du président lui-même, de l’Amérique et de notre époque.

Quelques exemples ..

◦ « We’re going to have the cleanest air. We’re going to have the cleanest water. We’re going to have the cleanest everything. »
(Nous aurons l’air le plus pur. Nous aurons l’eau la plus pure. Nous aurons tout le plus pur.)

Confusion syntaxique et manque de structure

◦ « We’re going to be saying Merry Christmas again, and it’s going to be done with great style. You’re going to see. But we’re saying it. »
(Nous allons recommencer à dire Joyeux Noël, et ce sera fait avec beaucoup de style. Vous allez voir. Mais on le dit.)

Incohérence grammaticale et approximations

◦ « Nobody knew health care could be so complicated. »
(Personne ne savait que les soins de santé pouvaient être si compliqués.)

Fautes flagrantes de grammaire

« I have to say, Obamacare is a disaster. It’s really a disaster, and I said it was a disaster, but it’s really turning out to be a disaster.»
(Je dois dire que l’Obamacare est un désastre. C’est vraiment un désastre, et j’ai dit que c’était un désastre, mais ça s’avère vraiment être un désastre.)

Phrases décousues et répétitives

« I know words, I have the best words. But there’s no better word than stupid. »
(Je connais les mots, j’ai les meilleurs mots. Mais il n’y a pas de meilleur mot que stupide.)

Idées interrompues et mélange de concepts

◦ « Look, having nuclear—my uncle was a great professor and scientist and engineer, Dr. John Trump at MIT; good genes, very good genes, OK? Very smart, the Wharton School of Finance, very good, very smart—you know, if you’re a believer in genes. »
(Regardez, avoir le nucléaire—mon oncle était un grand professeur et scientifique et ingénieur, Dr John Trump au MIT ; bons gènes, très bons gènes, OK ? Très intelligent, la Wharton School of Finance, très bon, très intelligent—vous savez, si vous croyez aux gènes.)

Manque de clarté et mélange de sujets

◦ « I’m not a fan of sharks, though I have people that are fans of sharks, and I think they’re great. Maybe they’re great, maybe they’re not. I don’t know. »
(Je ne suis pas fan des requins, mais j’ai des gens qui sont fans des requins, et je pense qu’ils sont formidables. Peut-être qu’ils sont formidables, peut-être pas. Je ne sais pas.)

Absence de logique et répétition maladroite

« We won with poorly educated. I love the poorly educated. »
(Nous avons gagné avec les mal éduqués. J’adore les mal éduqués.)

Déclarations absurdes et mal formulées

◦ « I will build a great, great wall on our southern border, and I will have Mexico pay for that wall. Mark my words. »
(Je vais construire un grand, grand mur à notre frontière sud, et je vais faire en sorte que le Mexique paie pour ce mur. Marquez mes mots.)

Hyperboles absurdes

« Nobody knows more about taxes than I do, maybe in the history of the world. »
(Personne ne connaît mieux les impôts que moi, peut-être dans toute l’histoire du monde.)

Incohérence dans le raisonnement

◦ « We’re building a wall on the border of New Mexico. And we’re building a wall in Colorado. »
(Nous construisons un mur à la frontière du Nouveau-Mexique. Et nous construisons un mur au Colorado.)

« I’m the least racist person you have ever interviewed. That I can tell you. »
(Je suis la personne la moins raciste que vous ayez jamais interviewée. Ça, je peux vous le dire.)

Attaques personnelles et vulgarité

« Look at that face! Would anyone vote for that? » (à propos de Carly Fiorina, candidate républicaine)
(Regardez ce visage ! Qui voterait pour ça ?)

Mensonges et déconnexion avec les faits

◦ « The noise [from windmills] causes cancer. »
(Le bruit des éoliennes cause le cancer.)

Langage vulgaire et agressif

◦ « Why are we having all these people from shithole countries come here? »
(Pourquoi avons-nous tous ces gens venant de pays de merde ici ?)

Simplisme grotesque

« I alone can fix it. »
(Moi seul peux régler ça.)

Réflexions narcissiques

« I could stand in the middle of Fifth Avenue and shoot somebody, and I wouldn’t lose voters. »
(Je pourrais me tenir au milieu de la Cinquième Avenue et tirer sur quelqu’un sans perdre d’électeurs.)

Mépris pour les institutions démocratiques

◦ « The press is the enemy of the people. »
(La presse est l’ennemie du peuple.)

Sarcasmes déplacés et langage enfantin

◦ « If you’re innocent, why are you taking the Fifth? »
(Si vous êtes innocent, pourquoi invoquez-vous le Cinquième Amendement ?)

Approximations et caricature de discours politique

• « We will have so much winning, you may get bored with winning. »
(Nous gagnerons tellement que vous en serez lassés de gagner.)

Se procurer le livre


Tous droits réservés "grands-reporters.com"